La fundación de la Mambanegra data de una dinámica conjunción de géneros. Influenciados por la salsa neoyorkina de los 70s, combinado con elementos de la música jamaiquina y colombiana, el Funk y el Hip Hop, crearon un modelo irresistible de fusión latina dirigido directo a los “pies danzantes”. El nuevo término para describir su música – ‘salsa break´ – fue adoptado por Jacobo Vélez, líder y fundador de La Mambanegra, quién creó la banda en honor a una orquesta constituída por su bisabuelo en los años 40. Los integrantes de la banda, residen en Cali, ciudad más bien conocida como la capital de la salsa, donde llevan el delirio y la locura a las pistas de baile y donde dieron lugar a su primer álbum grabado este año con Bomba Records, El Callegüeso y su Malamaña. Estuvimos conversando con los miembros de la banda Sergio Ramirez, Roger Torres y Daniel Gutierrez en el Festival Love Supreme, acerca de la banda y de su original tipo de salsa.
La Mambanegra’s foundations lie in a dynamic concoction of genres. They take 70s NYC Salsa and combine it with elements of Jamaican and Colombian music, Funk and Hip Hop to create an irresistible latin fusion model aimed straight at the dancing feet. The new term to describe their music – ‘salsa break’ – is embraced by La Mambanegra’s leading man and founder Jacobo Vélez who formed the band as a tribute to the orchestra constituted by his great grandfather in the 1940s. They reside in Cali – widely regarded as the salsa capital of Colombia – where they regularly send dancehalls into frenzy and birthplace for their first studio album recorded this year with Bomba Records; El Callegüeso y Su Malamaña. We caught up with band members Sergio Ramirez, Roger Torres and Daniel Gutierrez at Love Supreme Festival to talk about the band and their unique brand of salsa.
¿Me gustaría preguntarles acerca de los orígenes de la banda. Cual es la historia detrás de La Mambanegra?
I would like to ask you guys about the origins of the band. What is the story behind La Mambanegra?
La Mambanegra, más bien, El Callegüeso, es un personaje que es el bisabuelo de Jacobo Vélez -, que es el director de La Mambanegra – Su bisabuelo, se fue como polizonte, para Nueva York, desde Buenaventura, que es uno de los puertos más importantes de Colombia. Se fue en un barco como polizonte y lo arrojaron en el mar cerca de la Habana, Cuba y lo rescató un pescador que resulto ser un babalawo, como un sacerdote en la religión de Yoruba. Lo llevo a su casa y le contó que quería llegar a Nueva York, entonces el le entregó una flauta que se llamaba la mamba negra, una flauta que tenia magia. Entonces ya se fue para Nueva York ya con la flauta. Cuando llego a Nueva York, se encontró con Chano Pozo, y juntos crearon la orquesta la Mambanegra.
Jacobo en medio de su curiosidad por aquella historia de su bisabuelo, se unió con Julia Díaz, quien es una periodista investigadora, también artista de Cali y juntos empezaron a crear el guion y a recrear la historia del callehueso y la mamba negra, entonces a partir de eso Jacobo decidio crear una orquesta que se llamara la mamba negra, como la que creo su bisabuelo.
La Mambanegra is based on a character called ‘El Calleüeso’ who is the great-grandfather of Jacobo Vélez (the leader of the band). His great-grandfather travelled New York as a stowaway from Buenaventura, one of the most important ports in Colombia. He was dropped into the sea close to Havana, Cuba, and a fisherman that ended up being a ‘babalawo’ (priest of the Oruba religion) rescued him. The priest took him to his house where El Callagüeso told him his desire to reach New York. So the priest gave him a magical flute he called the Mambanegra. ‘El Callagüeso’ continued his trip to New York with his magic flute. When he arrived in New York, he met Chano Pozo and together they founded the orchestra La Mambanegra.
Jacobo, inspired by the journey of his Great-grandfather, joined up with Cali artist and journalist Julia Diaz (band vocalist) to recreate the story of the Mambanegra and El Callagueso and form a tribute band.
¿Alguien tiene la flauta mágica todavía?
Does someone still have the original flute?
Jacobo, logró encontrarse con un antepasado y recuperar la flauta.
Yes, Jacobo was able to meet a relative to recover the flute.
Se ha definido a su música como ‘cargada de veneno’, ‘picante’ y ‘peligrosa’… ¿Como crean esa fuerza, esa energía..es algo que viene naturalmente o es algo que tiene que ver con la mezcla de influencias distintas en su música?
Your sound has been described as ‘loaded with venom’, ‘spicy’ and ‘dangerous’, how do you create this energy within your music? Is it something that comes naturally, or has it got something to do with the different influences played out in your music?
Bueno, Jacobo es un compositor muy curioso. El es el arreglista y compositor de las canciones, entonces ya tiene el un sello en la cabeza de que es lo que quiere que suene y como quiere que suene. Cada uno de los integrantes de la orquesta le ha dado un poco de su conocimiento y de su sabor, aplicándolo a lo que el quiere y lo que el tiene en su cabeza para que la música funcione. Pero el es una persona que ha tenido una formación bastante amplia, de música de Cuba, de música de Nueva York, de música de Europa, entonces se ha logrado tejer una telaraña bastante compleja. La música La Mambanegra, no es que sea peligrosa porque sea mala, sino que es un peligro que quieres que pase. Es un veneno bueno que tiene algo que ver con la magia!
Well, Jacobo is a very curious composer, he arranges and writes the songs. So he already has an idea about what he wants and how he wants it to sound. Every member of the band lends a little part of their knowledge and taste and applies it to what he [Jacobo] wants and has in his head in order to make the music work. Anyway Jacobo is someone with a wide-ranging musical knowledge – the music of Cuba, New York and Europe – so he has been able to weave a complex web of sounds. The music of La Mambanegra is not dangerous in a bad way, rather a danger that you want to happen. It’s a good poison that relates to the magic!
Hablando un poco de estilos. Uds. pretenden crear un tipo de salsa nuevo, que la etiquetan como salsa break. Cuentannos un poco sobre el este estilo..
You guys aim to create a new style of salsa, which you have named ‘salsa break’, tell us about this style..
Claro, no es un proyecto de salsa tradicional. Es un proyecto de salsa que tiene muchos sabores, muchas influencias y justamente eso es lo que se pretende..salirse del modelo de la salsa tradicional y llegar a nuevos públicos y gozarlo que es lo más importante.
Yes, it’s not a traditional salsa project, it’s a salsa project that has many flavours and influences, and that is precisely what we want to do. We want to depart from the traditional model of salsa, convey it to new audience and enjoy it as much as possible.
¿Uds. que viven y respiran la salsa en el capital colombiana de la salsa. Descríbanme la salsa en una oración?
You guys live in the salsa capital of Colombia, you live and the breath salsa… can you describe what salsa means to you in a phrase?
D: la salsa es el camino a la realidad del mundo, como conocer nuevas realidades en el mundo, nuevas personas. Poder dar a conocer nuestra música en el mundo. Acabamos de estar en Australia y en Nueva Zelanda. Ahora estamos en una gira por 10-12 paises Europa, donde poca gente nos conocía. Y es una orquesta de Cali, Colombia, un país que es conocido en el mundo, lamentablemente por cosas no muy buenas, pero que en realidad pasan cosas muy buenas, todo el tiempo, en Colombia. Hay buena gente, hay unos paisajes espectaculares, la tierra es fértil. Es un país que todo el año tiene verano. Entonces dar a conocer Colombia a través de nuestra música, nuestros proyectos, eso es la salsa.
S: Para mi la salsa es un estilo de vida en Cali. La salsa no es solo un estilo de música que se escucha sino que va mas alla. La salsa genera una nueva cultura, genera nuevas amistades, genera empleo, por que se abren bares, espacios, escuelas, entonces todo ello crea un mercado que hace que Cali, sea la capital de la salsa, por que en Cali se vive la salsa. La salsa es en Cali, un estilo de vida
R: Para mi la salsa es una fuente de felicidad. Te pone en un estado mucho mejor del que puedas estar. La música siempre me ha tenido siendo un hombre feliz. La salsa es una fuente de felicidad.
D: Salsa is the path to understanding reality all over the world and meeting new people. We use it to showcase our music to the world. We have just been in Australia and New Zealand for 3 months, now we are on a tour through 10-12 countries in Europe where very few people know us. La Mambanegra is a band from Cali, Colombia, unfortunately a country known for the wrong things, when in reality there are fantastic things happening all the time. There are good people, the landscapes are beautiful, the land is rich, and it’s a country with summer the whole year round. So to showcase Colombia through our music, our projects, that is salsa for me.
S: For me salsa is a lifestyle in Cali. Salsa is not a style of music just to be listened to but it goes beyond that. Salsa creates a new culture, new friendships and new jobs as bars, spaces, schools open up and all of this yields a market that makes Cali the capital of salsa. Because in Cali you live the salsa. The salsa is in Cali and it’s a lifestyle.
R: For me the salsa is a source of happiness. It puts you in a much better state than you usually are. Music has always made me a very happy man. Salsa is a source of happiness.
¿La verdad que estuvo increíble el show recién. Mi momento favorito fue el final de las congas. Como se sintieron?
It was an amazing performance on the main stage today. My favourite part was the fire you brought with the congas at the end. How did it feel for you guys?
Una gran experiencia. Fue una sensación muy grata por que la idea es que la gente esté feliz y creo que lo conseguimos!
It was a great experience. For me it was a gratifying feeling because the aim is for people to be happy and I think we did it!
Gracias a Sergio, Roger y Daniel.